ただし、いくつかの重要な違いがあります。
* 特殊文字: フランス語には、é、â、à、ç、â、â、行き来など、英語がそうではないディクリティックス(アクセントやその他のマーキング)を含むいくつかの文字が含まれています。これらのアクセントは、文字の発音を変えます。
* ligatures: フランス語には、単一のキャラクターとして一緒に書かれた2文字の組み合わせである - やæのようないくつかの結晶があります。
* 句読点: フランス語と英語は同様の句読点を使用していますが、フランス語は異なるスタイルの引用符(ギレメット)を使用し、異なる句読点ルールを使用する場合があります。
フランスのアルファベットの内訳は次のとおりです。
母音:
* a、e、i、o、u、y
子音:
* B、C、D、F、G、H、J、K、L、M、N、P、Q、R、S、T、V、W、X、Z
特殊文字:
*é、è、à、ç、â、ô、û、î、üなど。
全体として、フランスの脚本は英語と比較的似ていますが、特殊文字と結晶を追加することでユニークになります。
