一般的な粗さ:
* rugueux/rugueuse: これは「ラフ」の最も一般的な翻訳であり、不均一またはでこぼこの表面を指します。
* 失礼: これは、不親切または失礼であるという意味で「荒れ」に変換されます。
* aride: これは、砂漠のような厳しいまたは荒涼とした環境を指します。
大まかに言えば:
* àPeuPrès: これは、「ほぼ」または「大まかに話す」を意味します。
* en gros: これは、「大まかに話す」または「一般的に」も意味します。
その他のコンテキスト:
* dure: これは、困難または困難であるという意味で「荒れ」を意味します。
* chahuté: これは、揺さぶったり揺れたりするという意味で「荒れ」を意味します。
例:
* le bois est rugueux。 (木材は荒いです。)
* ilaétéRudeAvec Moi。 (彼は私と一緒に荒れていた。)
* ledésertest aride。 (砂漠は荒いです。)
* àPeuPrès10Personnes Sont Venues。 (約10人が来ました。)
* en gros、je suis d'Accord avec toi。 (大まかに言って、私はあなたに同意します。)
最適な翻訳を選択するには、「ラフ」という単語を使用するコンテキストを考慮する必要があります。
