>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

英語のフランス語の言い訳は何ですか?

フランス語で「言い訳」のための直接的な正確な翻訳はありません。 これがそれを表現する理由と最良の方法です:

コンテキストが重要です: 「言い訳」は、これらの状況でよく使用されます。

* 誰かがくしゃみをする: 最も一般的な用途。

* 誰かが中断または失礼です: 「すみません」と言うためのより強力な方法。

* 誰かがあなたにぶつかります: 「すみません」に似ています。

フランス語翻訳:

くしゃみの場合は

* "ruredz-moi" :フランス語で「すみません」と言う最も一般的で丁寧な方法。

* 「サンテ!」 :これは「Bless You!」に相当するフランスです。

* 中断または無礼の場合:

* "rakthz-moi、mais ..." :これは文字通り「すみませんが...」に翻訳され、誰かを丁寧に邪魔するために使用されます。

* "Pardon!" :これは少し強く、「すみません」または「私はあなたの恩赦を請う」という意味です。

* 誰かにぶつかった:

* "Pardon" :これは、この状況で「すみません」と言う最も適切な方法です。

例のシナリオ:

* 誰かがくしゃみをする: 「rebreskz-moi!」または「サンテ!」

* 誰かがあなたを中断します: 「rebreskz-moi、mais je ne suis pas d'Accord」 (「すみません、でも同意しません。」)

* 誰かがあなたにぶつかります: "許し!"

結論として、「言い訳」と完全に一致するフランス語の単語はありませんが、「rakthz-moi」は多くの状況で使用できる多目的で丁寧なフレーズです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。