コンテキストが重要です: 「言い訳」は、これらの状況でよく使用されます。
* 誰かがくしゃみをする: 最も一般的な用途。
* 誰かが中断または失礼です: 「すみません」と言うためのより強力な方法。
* 誰かがあなたにぶつかります: 「すみません」に似ています。
フランス語翻訳:
くしゃみの場合は
* "ruredz-moi" :フランス語で「すみません」と言う最も一般的で丁寧な方法。
* 「サンテ!」 :これは「Bless You!」に相当するフランスです。
* 中断または無礼の場合:
* "rakthz-moi、mais ..." :これは文字通り「すみませんが...」に翻訳され、誰かを丁寧に邪魔するために使用されます。
* "Pardon!" :これは少し強く、「すみません」または「私はあなたの恩赦を請う」という意味です。
* 誰かにぶつかった:
* "Pardon" :これは、この状況で「すみません」と言う最も適切な方法です。
例のシナリオ:
* 誰かがくしゃみをする: 「rebreskz-moi!」または「サンテ!」
* 誰かがあなたを中断します: 「rebreskz-moi、mais je ne suis pas d'Accord」 (「すみません、でも同意しません。」)
* 誰かがあなたにぶつかります: "許し!"
結論として、「言い訳」と完全に一致するフランス語の単語はありませんが、「rakthz-moi」は多くの状況で使用できる多目的で丁寧なフレーズです。
