>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語ではどうあるべきか?

フランス語の「すべき」は、コンテキストに応じていくつかの異なる方法で翻訳できます。

フォーマル:

* devrait: これは、「すべき」と言う最も一般的で一般的な方法です。書かれたフランス語と話し言葉の両方で使用されています。

非公式:

* doit: これは、より非公式の設定でよく使用される「すべき」と言うためのより直接的で力強い方法です。英語では「必須」に近い。

その他のオプション:

* il faudrait: これは何かを提案するためのより丁寧な方法であり、「それは必要だ」または「それは良いだろう」に変換されます。

* il serait bon de: これは何かを提案する別の方法であり、「それは良いだろう」を意味します。

* il vaudrait mieux: これは「より良い」に変換され、好ましい行動方針を提案するときに使用されます。

例:

*あなたは もっと勉強します。 (フォーマル) -> tu devrais étudierPlus。

*あなたは 早く寝ます。 (非公式) -> tu dois TeCoucherTôt。

* 映画館に行きます。 (丁寧な提案) -> il faudrait Aller AuCinéma。

最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいトーンに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。