接続詞としての「while」の場合:
* Habang: これは、英語の「while」と同様の最も一般的で一般的な翻訳です。これは、2つのアクションが同時に発生することを示しています。
* サマンタラ: これは、「その間」または「その間に」に変換され、アクションの一時停止または断片を暗示しています。
for "while" as a noun:
* サンダリ: これは、「瞬間」または「短時間」を意味します。
* ilang Sandali: これは、「少しの瞬間」または「しばらく」に変換されます。
* Habang-Buhay: これは文字通り「生きている間」を意味し、「あなたの人生の残りの期間」を意味するために使用できます。
例:
* Habang Naglalakad Ako、Nakita Ko Siya。 (私が歩いている間、私は彼を見ました。)
* サマンタラ、ナギヒンテイ・カミ・サ・バス。 (その間、私たちはバスを待っています。)
* Ilang Sandali Lang、Babalik na ako。 (私はしばらくして戻ってきます。)
最良の翻訳は、文の特定の意味とコンテキストに依存します。
