その理由は次のとおりです。
* ポイントデマイア 文字通り、フランス語の「視点」を意味します。ただし、英語の単語「ターゲット」と一致する、注意の中心または焦点であるものを指すためによく使用されます。
例えば:
* フランス語: 「ル・ヌーボーレストランSut Devenu Le Point de Mire du Quartier。」
* 英語: 「新しいレストランはターゲットになりました 近所の。」
場合によっては、「ポイントデマイア」は、特に関心のある要素または中心的な要素を参照する場合、「焦点」として翻訳することもできます。
これが例です:
* フランス語: 「ル・ポイント・デ・マイア・デュ・タブロー・エステ・ル・ポートレート・デ・ラ・レイン」
* 英語: 「焦点 絵画は女王の肖像です。」
最終的に、「Point de Mire」の最良の翻訳は、文のコンテキストに依存します。
