>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> プラグマティクス

フェーズの胸郭は何を意味するのでしょうか?

「La Vie de de phase pleated」というフレーズは、標準的なフランス語のフレーズではありません。 2つの別々のフレーズの組み合わせのようです。

* "la vie de phas" フランス語では実際には存在しないフレーズです。それは誤解や誤解性かもしれません。

* "Pleation" 「完全」を意味するフランスの副詞です または「完全に」

したがって、全体としてのフレーズには明確な意味がありません。

可能な解釈:

* 「生きた生活」: これは、「爆破」の意味に基づいて、可能な解釈です。ただし、「La Vie de Phas」部分はまだ不明です。

* 「人生の完全な段階」: この解釈は「フェーズ」部分に焦点を当てており、誰かの人生の特定の期間を示唆しています。ただし、「フェーズ」はこのようにフランス語では一般的には使用されていません。

意図された意味を理解するには、より多くのコンテキストが必要です。 たとえば、このフレーズに遭遇した状況はどうでしたか?スピーカーの意図は何でしたか?

より多くのコンテキストを提供できる場合は、より正確な翻訳を提供できる場合があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。