これが故障です:
* pero: しかし(対照的なアイデアを導入するために使用される接続詞)
* いいえ: ない
* porti: この部分はスラングであり、直接の英語に相当するものはありません。それは「タフな演技」、「ショーオフ」、または「一生懸命努力する」と解釈することができます。
* guey: これは、「男」、「男」、または「友人」と翻訳できる別の奴隷用語ですが、しばしばわずかにock笑または皮肉なトーンがあります。
すべてをまとめると、このフレーズは次のように翻訳できます。
* "しかし、タフに行動しないでください、男。"
* "しかし、そんなに一生懸命努力しないでください、男。"
* "しかし、見せかけはしないでください、仲間。"
フレーズの正確なニュアンスは、コンテキストとスピーカーのトーンに依存します。 スラングを使用することは注意が必要であり、翻訳では意味が失われる可能性があることを覚えておくことが重要です。
スペイン語のフレーズの意味がわからない場合は、ネイティブスピーカーに尋ねるか、信頼できる辞書で調べることが常に最善です。
