>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

私の子猫にフランス語でキスをするのはどうですか?

直接的な翻訳はしばしばニュアンスと意味を失う可能性があることを覚えておくことが重要です。 同じ遊び心があり、時にはわずかに失礼な意味合いを持つ「私の子猫のキティ」に直接相当するものはありません。

同様の感情を表現する理由といくつかの代替方法は次のとおりです。

直接翻訳がない理由:

* 文化的な違い: 「Kiss My Kitty」というフレーズは非常に非公式であり、いくつかの文脈では下品とさえ考えられています。 フランスの文化は、より正式であり、そのような直接的で奴隷状態の表現を使用する可能性が低い傾向があります。

* 同等のスラングの欠如: フランス語には、「私の子猫のキス」に直接翻訳される広く使用されているスラングフレーズがありません。

代替案:

* 非公式: 「Va Te Faire voir!」のような遊び心のある、わずかに失礼な表現を使用できます。 (ハイキングをしてください!)または「Mange Ta Soupe!」 (スープを食べる!)

* 直接が下品で少ない: 「Embrasse Mon Chat!」と言うことができます。 (私の猫にキス!)、これは文字通りの翻訳ですが、同じ遊び心のあるトーンを伝えないかもしれません。

* コンテキスト: 最良のアプローチは、文脈と人との関係に依存します。遊び心のある反抗の感覚を伝えたい場合は、「faut pasm'embêter!」のようなことを試すことができます。 (気にしないで!)

重要な注意: これらの表現のいずれかを使用する前に、文脈と人との関係に注意することが重要です。 それらは非公式であり、すべての状況で適切ではないかもしれません。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。