>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

終わりはフランス語から始まっているとはどう思いますか?

「終わりが始まり」の意味を完全に捉える直接的な単一のフレーズはフランス語ではありません。ただし、ここにいくつかのオプションがあります。

文字通り翻訳(微妙な微妙な):

* la fin est le開始: これは最も文字通りの翻訳ですが、少し不格好で詩的ではないように聞こえます。

その他の詩的な選択肢:

* la fin marque ledébut: これは文字通り、「終わりを意味する」に変換され、移行を強調します。

* ledébutsetrouve dans la fin: これは、物事の周期的な性質を強調する「最後に始まり」に翻訳されます。

* le recemencement estnédela fin: これは、「始まりは終わりから生まれた」につながり、両者の関係を強調しています。

比figurative式:

* Tout Finira PAR Procemencer: これは、「すべてが最終的に再び開始される」ことを意味し、周期的な性質を示唆しています。

* le cycleestéternel: これは、「サイクルは永遠」を意味し、終わりと始まりが継続的であることを示唆しています。

最良のオプションは、コンテキストと伝えたい特定の意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。