ここに故障と可能な解釈があります:
* "pues" :これは大まかに「まあ」、「そう」、または「それから」に翻訳します。
* "como se fue" :これは、「(彼/彼女/それ)が行ったように」を意味します。
* 「ノーチ」 :これは、スペイン語を話すいくつかの地域での一般的な俗語の表現であり、「夜」、または時には「おやすみ」を意味します。
考えられる意味:
1。「まあ、彼/彼女が夜に行ったので。」 これは最も文字通りの翻訳ですが、コンテキストがありません。
2。 "だから、おやすみなさい。" この解釈はより一般的であり、「Pues」はフィラーワードとして機能し、「ノーチ」が別れを表現しています。
3。「おやすみなさい。」 以前の解釈と同様に、これは別れの側面を強調しています。
4。「まあ、彼/彼女は夜に去った。」 これは、文脈が誰かの出発に関するものである場合の可能性です。
より正確な翻訳を提供するには、より多くのコンテキストを提供してください。例:
* どちらさますか?
*彼らは誰に話しているのですか?
*状況は何ですか?
より多くの情報を提供したら、より正確で自然な響きの翻訳を提供できます。
