>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

英語でプエス・コモ・セ・フエア・ノーチは何と言いますか?

スペイン語のフレーズ「Pues como se fuea noches」は少し珍しいものであり、単一の英語のフレーズに直接変換されません。それはおそらく、非公式の表現と、おそらくいくつかの文法的な誤りの組み合わせである可能性があります。

ここに故障と可能な解釈があります:

* "pues" :これは大まかに「まあ」、「そう」、または「それから」に翻訳します。

* "como se fue" :これは、「(彼/彼女/それ)が行ったように」を意味します。

* 「ノーチ」 :これは、スペイン語を話すいくつかの地域での一般的な俗語の表現であり、「夜」、または時には「おやすみ」を意味します。

考えられる意味:

1。「まあ、彼/彼女が夜に行ったので。」 これは最も文字通りの翻訳ですが、コンテキストがありません。

2。 "だから、おやすみなさい。" この解釈はより一般的であり、「Pues」はフィラーワードとして機能し、「ノーチ」が別れ​​を表現しています。

3。「おやすみなさい。」 以前の解釈と同様に、これは別れの側面を強調しています。

4。「まあ、彼/彼女は夜に去った。」 これは、文脈が誰かの出発に関するものである場合の可能性です。

より正確な翻訳を提供するには、より多くのコンテキストを提供してください。例:

* どちらさますか?

*彼らは誰に話しているのですか?

*状況は何ですか?

より多くの情報を提供したら、より正確で自然な響きの翻訳を提供できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。