フォーマル/リテラル:
* m'enlever le souffle (文字通り「私の息を奪う」) - これは最も直接的な翻訳であり、正式な設定に適しています。
詩的/比ur的:
* me couper le souffle (文字通り「息を切る」) - これはそれを言うためのより詩的な方法であり、un然としたり驚いたりするという感覚を強調しています。
* me laisser sans voix (文字通り「私に言葉を失います」) - これは、あなたが話すことができないほど感銘を受けた感覚を伝える一般的なイディオムです。
より非公式/口語:
* Me Faire Perdre Mes Mots (文字通り「私に言葉を失うように」) - これは、「私に言葉を失います」と言うことのない、あまり形式的ではない方法です。
* me laisser bouchebée (文字通り「口を開けて私を残してください」) - これはそれを言うための非常に非公式で遊び心のある方法であり、驚いたり驚いたりするという感覚を強調しています。
最良の選択は、コンテキストと伝えたいトーンに依存します。
