>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

聖書のアラム語でマゼン・デイビッドをどのように書きますか?

「Magen David」は現代のヘブライ語の用語であり、聖書のアラム語は「ダビデの星」の概念を持っていなかったため、聖書のアラム語で「Magen David」を書くことはできません。

その理由は次のとおりです。

* Magen David: このフレーズは文字通り「ダビデの盾」を意味し、14世紀に最初に登場する現代の用語です。

* 聖書のアラム語: この言語は聖書の時代に話され、現代のヘブライ語とは異なります。 「デビッドの星」がシンボルとして特定の語彙を欠いていました。

ただし、聖書のアラム語で「シールド」と「デビッド」という言葉を書くことができます:

* シールド: 𐡖𐡓𐡃𐡀('išqā)

* David: 𐡃𐡀𐡕𐡃(dawid)

したがって、聖書のアラム語で「'išqādawid」(ダビデの盾)と言う可能性がありますが、現代の用語「Magen David」と同じ象徴的な意味を保持することはありません。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。