ここにいくつかの可能な解釈と修正があります:
* "au chant、chérie" :これは、 "the song、darling"に翻訳されます または「歌う、最愛の人」 。 これは、より文法的に正しく、一般的なフレーズです。それはおそらくロマンチックな文脈で使用され、誰かが歌うように奨励するでしょう。
* "au chant、chère" :これは上記に似ていますが、より正式なアドレス(「chérie」の代わりに「chère」)を使用しています。 それはまだ「歌に」、親愛なるを意味します または「歌う、親愛なる」 。
* "チャンター、シェリー" :これは「歌う、最愛の人」を意味します 間違いのあるフレーズの別の可能な解釈です。それは誰かに歌い始めるように言うのに使用されています。
* "Un Chant、Chérie" :これは「歌、ダーリン」を意味します 。 誰かに歌を提供するために使用できます。
意図された意味を把握するために、フレーズのコンテキストを考慮することが重要です。
より多くのコンテキストを提供できる場合(このフレーズを聞いた状況のように)、より具体的な答えを与えることができるかもしれません。
