>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

フランス語で見るまでどう思いますか?

フランス語での「私が見るまで」の最も直接的な翻訳は、文脈に依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

1。 「jusqu'àceque je voie」 - これは最も文字通りの翻訳であり、ほとんどの状況で機能します。

2。 「Avant Que Je Voie」 - これは「私が見る前」に変換され、何かを見る前にアクションが発生するはずであることを意味します。

3。 「アテンダント・ド・ヴォア」 - これは「見ている間」に翻訳され、何かを見るという予想を強調します。

4。 「Tant Que je ne vois pas」 - これは「私が見ない限り」に翻訳され、あなたがそれを見るまで何かが続くことを意味します。

文章の例:

* "Je Vais Rester IciJusqu'àCeQue je voie le soleil se lever。" (私は日の出を見るまでここに滞在します。)

* "n'ouvre pas la porte avant que je voie qui c'est。" (それが誰であるかを見る前にドアを開けないでください。)

* "en auttentant de voir ce qui se passe、je vais rester calme" (何が起こるかを見るのを待っている間、私は落ち着いています。)

* "je ne partirai pas tant que je ne vois mon chat。" (猫を見るまで去りません。)

最良の選択は、特定の状況と意図された意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。