>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

これはフランス語で何が退屈ですか?

フランス語の「退屈」は、コンテキストに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。

最も一般的:

* ennuyeux/ennuyeuse: これは、「退屈」の最も一般的で一般的な翻訳です。

* "LeFilmétait ennuyeux 。 "(映画は退屈だった。)

*「Ce Travail est ennuyeux 。」(この仕事は退屈です。)

その他のオプション:

* 単調: これは、興奮や多様性に欠けているものを意味します。

* "la musiqueétait monotone 。」(音楽は単調でした。)

* "Sa voix est monotone 。」(彼の声は単調です。)

* Fatiguant/Fatigante: これは「疲れる」または「疲れる」につながり、疲れを感じる退屈なものを説明するために使用できます。

* "CeCoursétait fatiguant 。」(このクラスは疲れていました。)

* 反復: これは、繰り返しで退屈なものを説明しています。

* "le travail est 繰り返し 。 "(作業は繰り返しです。)

最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。