>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

どのようにして中国語で黙っていますか?

「シャットアップ」を中国語に直接翻訳することは、非常に失礼で攻撃的であると見なすことができることを念頭に置くことが重要です。 「闭嘴」(bìzuǐ)や「安静」(ānjìng)などの直接的な翻訳は、しばしば攻撃的であると見なされており、ほとんどの状況では避けるべきです。

その理由は次のとおりです。

* 文化的な違い: 特に対立に関しては、中国文化において直接性が常に評価されるとは限りません。

* コンテキストの問題: 不承認を表現する適切な方法は、状況と人との関係に依存します。

「シャットアップ」の代わりに、代替案を考慮してください:

* "请你安静一点"(qǐngnǐānjìngyīdiǎn) - 「静かにしてください。」 これは、誰かに静かにするように頼む丁寧な方法です。

* "不要吵了"(bùyàochǎole) - 「ノイズをしないでください。」 これは、誰かに騒音を出すのをやめるように頼むより直接的な方法ですが、それでも丁寧であると考えられています。

* "小声一点"(xiǎoshēngyīdiǎn) - "静かに話す。" これは、誰かに声を下げるように頼む丁寧な方法です。

* "可以安静一点吗?" (kěyǐānjìngyīdiǎma?) - 「静かにしていただけませんか?」 これは、誰かに静かになるように頼む非常に丁寧な方法です。

覚えておいてください: 中国語でコミュニケーションをとるとき、あなたの口調と状況の文脈に常に注意してください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。