>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

タイ語で黙っているとはどう思いますか?

タイで「シャットアップ」を直接翻訳することは非常に失礼で攻撃的である可能性があることに注意することが重要です。通常、このフレーズの使用を避け、状況に応じてより丁寧な代替品を選択することが最善です。

ここにいくつかのオプションがあります:

礼儀正:

* เงียบๆ(ngiab ngiab noi): これは文字通り、「静かに少し」に翻訳されます。これは、誰かに静かになるように頼む柔らかい方法です。

* หยุดพูด(yut phoot): これは「話すのをやめる」ことを意味し、より直接的ではあるが、まだ礼儀正しい方法であり、誰かに止まるように頼む。

非公式:

* เงียบ(ngiab): これは単に「静か」を意味し、親しい友人や家族と一緒に使用できます。

* เงียบปาก(ngiab pak): これは「口を閉じる」に変換され、より直接的ですが、コンテキストに応じて失礼と見なすことができます。

正しいフレーズを選択する前に、あなたが話している人とのコンテキストとあなたの関係を考慮することが不可欠です。

誰かとコミュニケーションをとるとき、より丁寧で敬意のある口調を使用することが常に最善です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。