>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

ポルトガル語のようにどう思いますか?

ポルトガル語では、コンテキストに応じて「いいね」と言う方法がいくつかあります。

1。 「como」 - これは「like」のための最も一般的で汎用性の高い翻訳です。

* 例: 「Eu Gosto de Pizza、 como você。 "(私はピザが好きです、 あなた。)

* 例: 「elaé como UmaIrmãParaMim。 "(彼女はのようです 私の姉妹。)

2。 「Tipo」 - これは、「類似」という意味での「ような」を意味します。

* 例: "eleé tipo um artista。」(彼はのようです アーティスト。)

* 例: 「EssaMúsicaé tipo ジャズ。」(この音楽はのようです ジャズ。)

3。 「タルコモ」 - これは「いいね」と言うのにより正式な方法であり、書かれた言語でよく使用されます。

* 例: " tal como EU、Ela Ama Chocolate。」( 私、彼女はチョコレートが大好きです。)

4。 「Assim Como」 - これは、「同じように」または「」という意味で「いいね」に翻訳されます。

* 例: 「Ele Trabalha assim como seu pai。 "(彼はのように働いています 彼の父。)

5。 「Que nem」 - これは、英語の「ちょうど好き」に似た「好き」と言うより非公式で口語的な方法です。

* 例: 「elaé que nem suamãe。 "(彼女はのようにです あなたのお母さん。)

「いいね」の正しい翻訳を選択する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。