翻訳するのが難しい理由は次のとおりです。
* "you" 英語では、単数形または複数形で、フォーマルまたは非公式にすることができます。
* "Vosotros" 常に複数形で非公式です。
ここに比較があります:
* vosotros (スペイン語、非公式の複数形)=あなた (英語、非公式の複数)
* ustedes (スペイン語、正式な複数形)=あなた (英語、正式な複数)
例:
* vosotros Sois Muy Amables。 (スペイン語、非公式)=あなた とても親切です。 (英語、非公式)
* ustedes 息子のムイ・アマブル。 (スペイン語、フォーマル)=あなた とても親切です。 (英語、フォーマル)
ほとんどの文脈では、英語の「you」は「vosotros」の最良の翻訳になります。 ただし、スペイン語の非公式の複数の住所に特に「Vosotros」があることのニュアンスを思い出すことは役立ちます。
