ただし、コンテキストに応じていくつかのオプションがあります。
焼き菓子について言及している場合:
* するまでするまっている該当Bulochki): これは文字通り「ハニーロール」に翻訳され、ロシア語のハニーパンを説明するためのより一般的で正確な方法です。
* сдобまた、боroчするсс集(sdobnyye bulochki s medom): これは「蜂蜜のリッチロール」に翻訳され、ペストリーの甘さと豊かさを強調しています。
愛情の用語として「ハニーパン」を使用している場合:
* ○忠言います これは「柔らかい言葉」を意味し、愛情のこもったフレーズの一般的な用語です。
* дорогая/дороробой(Dorogaya/Dorogoy): これは「親愛なる」を意味し、共通の愛情の用語です。
最終的に、「ハニーパン」を翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと伝えたいものに依存します。
