問題の内訳です:
* 「アペナ」 「かろうじて」または「ほとんど」を意味する副詞です。通常、他の何かの後に起こることを説明する条項を紹介します。
* "you" 「あなた」の英語の言葉です。スペイン語では、「tú」になります。
* "levante" 動詞「levantarse」の現在の下位仮定形式(起き上がる)です。
* "que haces" 「何をしているの?」を意味するフレーズはありますか?
「アペナ」は通常、アクションを説明する句を導入するため、このフレーズは文法的に正しくありません。ここでは、文法的に正しくない動詞「レバンテ」(仮定)が続きます。 また、「あなた」は「tú」に置き換える必要があります。
意図された意味に応じて、いくつかの可能な修正があります:
* "apenas te levantes、¿quéhaces?" (これは「起きたらすぐに、何をしますか?」に変換されます)
* "¿ (これは「起きたらすぐに何をしますか?」に翻訳されます)
これらの修正されたバージョンは、文法的に意味があり、意図した意味を伝えます。
最も正確な解釈を提供するには、このフレーズを聞いた状況に関するコンテキストまたはその他の情報を提供してください。
