これが故障です:
違い:
* 発音: マンダリンと広東語には、異なる色調、母音の音、子音の発音があります。これにより、ある言語のスピーカーが他の言語のスピーチを理解することが難しくなります。
* 語彙: どちらの言語も多くのルーツを共有していますが、時間の経過とともに明確な語彙を開発しています。 いくつかの言葉には異なる意味があり、他の言葉は1つの言語に完全に固有のものです。
* 文法: 基本的な文法構造は似ていますが、語順、動詞の共役、およびその他の側面には微妙な違いがあります。
類似点:
* ライティングシステム: マンダリンと広東語の両方が同じ書面の文字を使用しています(ただし、発音は異なります)。これは、書かれた資料が両方の言語のスピーカーにとってほとんど理解できることを意味します。
* 共有語彙: 特に基本的な概念と日常のトピックについては、コア語彙のかなりの部分が共有されています。
* 文化的な親しみやすさ: 両方の言語が共通の文化遺産を共有しているため、共有された参照、習慣、イディオムについてのある程度の理解があります。
相互把握:
* 音声言語の限定: いくつかの基本的な単語やフレーズが理解されるかもしれませんが、他の言語に事前に露出することなく、流fluentな会話は難しい場合があります。
* 書かれた言語で高く: 文字が共有されているため、特に一般的な語彙を持つトピックの場合、書かれたテキストは一般に理解しやすいです。
結論:
マンダリンと広東語は明確な言語ですが、特に書かれた形では、ある程度の相互の明瞭度が存在します。 ただし、発音と語彙の違いにより、話し言葉は困難な場合があります。 両方の言語への露出は、効果的なコミュニケーションに不可欠です。
