料理について話している場合:
* 「ナチョス」 - 言葉が広く理解されているので、それを言う最も一般的な方法。
* 「メキシコのチップ」 - 文字通り「メキシコチップ」、より説明的なオプション。
* "croustilles mexicaines" - 「メキシコのポテトチップス」、もう1つの説明的なオプション。
人の名前「ナチョ」について話している場合:
* "nacho" - 名前自体もフランス語で使用されます。
その他のオプション:
* "Amuse-gueule mexicain" - これは文字通り「メキシコの前菜」を意味し、特定のナチョ料理について話している場合はより適切です。
* "Plat Mexicain" - 「メキシコ料理」も可能性があります。
最終的に、「ナチョ」を翻訳する最良の方法は、会話の文脈に依存します。
