直接翻訳が難しい理由:
* 正式な階層: 韓国文化は、社会的階層と尊敬に重点を置いています。 「あなたの殿下」は、王族のために予約されている非常に具体的なタイトルです。韓国語は同様の直接的な同等物を持っていません。
* コンテキストが重要です: 韓国人の誰かに対処する適切な方法は、彼らの社会的地位、彼らとの関係、および特定の状況に大きく依存します。
可能な翻訳:
ここにいくつかのオプションがあります。それぞれがニュアンスを備えています。
* 폐하(p'eha): これは最もフォーマルで敬意を払ったタイトルであり、君主(王または女王)のみに使用されます。それは「あなたの威厳」に似ています。
* 전하(jeonha): これは、王子、王女、女王配偶者など、王室の他のメンバーに使用されます。
* 각하(kakha): これは、より一般的な尊敬の用語であり、多くの場合、政府の役人や外交官によく使用されます。それは王族に固有のものではありません。
* 존경하는(jonghyonghaneun) +(name): これは「名誉ある」または「尊敬される」に変換され、高いステータスの誰かに対処するときに正式な設定でよく使用されます。
重要な注意: 通常、これらのタイトルのいずれかを使用しないようにすることをお勧めします。 ほとんどの現代の韓国の文脈では、これらのタイトルが使用されることはめったにありません。
直接翻訳の代わりに、を考慮してください :
* 正式な挨拶: 高いステータスの人のために、「안녕하십니까?(annyeonghaseumnikka?)」のような非常に敬意を表する挨拶を使用することができます。
* タイトル: 「대통령님(daetongnyeongnim)」(Mr./madam社長)など、その人の公式タイトルまたはポジションを使用してください。
韓国語で適切な言語と敬意のあるタイトルを使用することは、誤解を避け、適切な敬意を示すために不可欠です。
