>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

彼らは神がポルトガル語のこの家を祝福するとどのように言いますか?

まったく同じ意味を捉えたポルトガル語では、「神の祝福この家」の直接的な翻訳はありません。 コンテキストと希望するレベルの形式に応じて、異なるニュアンスを持ついくつかのオプションがあります。

よりフォーマル、伝統:

* que deusabençoeesta casa: これは文字通りの翻訳であり、感情を表現する最も一般的な方法です。

* deusabençoeeste lar: これは、「家」を意味するが、より親密な意味合いを持つ「lar」という言葉を使用して、形式的かつ伝統的なものです。

よりカジュアルで個人的:

* que deusabençoea nossa casa: これは「私たちの」家を強調し、共通の祝福の感覚を作り出します。

* que a paz de deus esteja nesta casa: これは平和と静けさに焦点を当て、願いの幸福の層を追加します。

より具体的には、状況に応じて:

* que deusabençoeeste lugar: これは、家のより一般的な祝福に適しています。必ずしも居住者に焦点を当てているわけではありません。

* que deusabençoeafamíliaque habita esta casa: これは、家に住む家族に焦点を当て、個人的なタッチを追加します。

ポルトガル語で祝福を表現する他の方法:

* que a felicidade esteja presente neste lar: 家に幸せを願っています。

* que a harmonia reine neste lar: 調和と平和を願っています。

最終的に、ポルトガル語で「神の祝福この家」と言う最良の方法は、あなたの個々の好みと特定の文脈に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。