よりフォーマル、伝統:
* que deusabençoeesta casa: これは文字通りの翻訳であり、感情を表現する最も一般的な方法です。
* deusabençoeeste lar: これは、「家」を意味するが、より親密な意味合いを持つ「lar」という言葉を使用して、形式的かつ伝統的なものです。
よりカジュアルで個人的:
* que deusabençoea nossa casa: これは「私たちの」家を強調し、共通の祝福の感覚を作り出します。
* que a paz de deus esteja nesta casa: これは平和と静けさに焦点を当て、願いの幸福の層を追加します。
より具体的には、状況に応じて:
* que deusabençoeeste lugar: これは、家のより一般的な祝福に適しています。必ずしも居住者に焦点を当てているわけではありません。
* que deusabençoeafamíliaque habita esta casa: これは、家に住む家族に焦点を当て、個人的なタッチを追加します。
ポルトガル語で祝福を表現する他の方法:
* que a felicidade esteja presente neste lar: 家に幸せを願っています。
* que a harmonia reine neste lar: 調和と平和を願っています。
最終的に、ポルトガル語で「神の祝福この家」と言う最良の方法は、あなたの個々の好みと特定の文脈に依存します。
