>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

フランス語では、どのように綴りますか?

「そのようなIS Life」のフランス語への直接的な翻訳はありません。これが理由といくつかの可能なオプションです。

直接翻訳がない理由:

* ニュアンス: 「そのような人生」は、人生の予測不可能な性質の辞任と受け入れをもたらします。

* idiom: それはしばしば、人生の浮き沈みについて不平を言うことの必然性と無益さを表現するために使用されます。

コンテキストに応じてフランス語のオプション:

1。 "C'est la vie": これは最も一般的なフレーズであり、「It's Life」につながります。それは人生の予測不可能な性質の受け入れを捉えていますが、必ずしも同じ辞任感を伝えるわけではありません。

2。 "Tel est le destin": これは「そのような運命」に変換され、より決定的な見方を表現し、物事が事前に決定されていることを意味します。

3。 "C'estCommeça": これは「それはそのようだ」を意味し、避けられないものを認めるよりカジュアルな方法です。

4。 "on n'y peut rien": これは「私たちにそれについてできることは何もない」に変換され、無力感を強調します。

5。 "la vie est ainsi faite": これは、「人生がこのように作られる」ことを意味し、人生そのものの固有の性質に焦点を当てています。

最良のオプションの選択:

最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。表現したいトーンと感情を考えてください。

例:

* 「それは人生です、あなたはいくつか勝ち、あなたはいくつかを失います」: 「C'est La Vie、Gagne et on Perd。」

* 「それは人生です、あなたはいつもあなたが望むものを手に入れることはできません」: 「テル・エステ・ル・デスティン、ne peut pas toujours obtenir ce que l'ondésire。」

最終的に、最高の翻訳は、あなたが意図する特定の意味と感情を最もよく捉えるものです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。