日本のシンボルを英語のアルファベット
と比較します
日本の執筆システムと英語のアルファベットの両方が執筆に使用されますが、大きな違いがあります。
1。シンボルの数:
* 英語のアルファベット: 26文字(大文字と小文字を含む)
* 日本のライティングシステム:
* hiragana: 46文字(音節を表す)
* katakana: 46文字(音節を表す、外国語でよく使用される)
* 漢字: 数千の文字(単語と概念を表す)
2。シンボル表現:
* 英語のアルファベット: 各文字は単一の音(音素)を表します
* 日本のライティングシステム:
* HiraganaとKatakana: 各文字は音節(子音と母音の組み合わせ)を表します
* 漢字: 各文字は単語または概念を表し、多くの場合、コンテキストに応じて複数の発音があります
3。構造:
* 英語のアルファベット: 文字を組み合わせて、特定のスペルルールに従って単語を形成します。
* 日本のライティングシステム:
* HiraganaとKatakana: 文法粒子、漢字表現のない単語、および音声スペルに使用されます。
* 漢字: 名詞、動詞、形容詞に使用されます。文章は、特定の方法で漢字、平ゴナ、カタカナを組み合わせることによって構築されます。
4。学習難易度:
* 英語のアルファベット: 西洋の文化におけるシンプルさと親しみのために、比較的簡単に学ぶことができます。
* 日本のライティングシステム: 日本の執筆システムを学ぶには、特に漢字の努力と献身が必要です。
5。文化的意義:
* 英語のアルファベット: 世界中の多くの言語や文化で使用される普遍的なシステム。
* 日本のライティングシステム: 漢字に根ざしており、日本では文化的および歴史的な強い重要性を持っています。
結論:
英語のアルファベットと日本のライティングシステムには、明確な機能があり、さまざまな目的を果たしています。どちらも執筆に使用されますが、構造、複雑さ、文化的文脈が異なります。
単純なアナロジー:
英語のアルファベットをビルディングブロックと考えてください。ここでは、個々のブロックを組み合わせて構造を作成します。日本のライティングシステムは、複雑なレゴセットのようなもので、さまざまな種類の作品(漢字、hiragana、katakana)を使用して、より複雑で微妙な言語表現を構築します。
