特定の用語がない理由は次のとおりです。
* ファブリックタイプは多様です: 布にはさまざまな種類があり、それぞれにフランス語の名前が付いています。たとえば、「綿の布」は「ティス・ド・コトン」、「リネン・クロス」は「ティス・デ・リン」などです。
* 英語の布は特定の生地ではありません: 「英語の布」は特定の素材を指しません。イギリスで作られた布を説明できますが、特定の種類の生地の技術的な用語ではありません。
したがって、適切なフランス語用語を見つけるために、どのような布を参照しているかを明確にする必要があります。
例えば:
* 「イングリッシュウールクロス」 "Tissu de Laine Anglais" になります 。
* 「イングリッシュコットンクロス」 "tissu de coton anglais" になります 。
正確な通信を確保するために、「布」のような単語を翻訳するときは具体的であることが重要です。
