これが故障です:
* il y a: これは、「ある/are」を意味する一般的なフランス語のフレーズです
* des: これは複数の明確な記事「Some」または「The」です
* éclairs: この言葉は「稲妻のストライキ」を意味します
したがって、「deséclairs」というフレーズ全体は、文字通り「いくつかの稲妻のストライキがある」という意味ですが、しばしば「稲妻のストライキがある」と翻訳されます。
これが故障です:
* il y a: これは、「ある/are」を意味する一般的なフランス語のフレーズです
* des: これは複数の明確な記事「Some」または「The」です
* éclairs: この言葉は「稲妻のストライキ」を意味します
したがって、「deséclairs」というフレーズ全体は、文字通り「いくつかの稲妻のストライキがある」という意味ですが、しばしば「稲妻のストライキがある」と翻訳されます。