ただし、翻訳の可能性といくつかの説明があります。
"limmeからlimme gecyrred"
* "limme" 「手足」に翻訳
* "to" 「to」または「till」として翻訳することができます
* "gecyrrred" 「カット」または「分離」を意味します
このフレーズは、大まかに「手足から手足へのカット」に変換されます。
考慮すべきことがいくつかあります:
* コンテキスト: 特定のコンテキストによっては、意味を正確に伝えるために異なる単語またはフレーズを使用する必要がある場合があります。たとえば、特定のタイプのカットを参照している場合は、「スリット」や「sever」などの単語を含める必要がある場合があります。
* 比ur的な言語: フレーズが比phor的に使用されている場合、意図した意味を伝えるために異なる言葉遣いを使用する必要があるかもしれません。たとえば、「手足から手足へのカット」が引き裂かれているという感覚を伝えることを意図している場合、「heortanでgebreoken」(「壊れている」)などのフレーズを使用できます。
最終的に、「手足から手足へのカット」を古い英語に翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストを考慮し、意味を最も正確に伝える単語を選択することです。
