>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

英語でかわいいとフランス語に翻訳されたとはどう思いますか?

最良の選択はコンテキストと伝えたい特定のニュアンスに依存するため、フランス語では「かわいい」に完全な翻訳はありません。ここにいくつかのオプションがあります:

一般「かわいい」:

* ミニョン(ne) - これは、「かわいい」のための最も一般的で汎用性の高い翻訳であり、人々とオブジェクトの両方に適しています。

* 愛らしい - これは「ミニョン(NE)」よりも少し強い、可愛らしさと愛情のこもった資質を強調しています。

* Charmant(e) - このオプションは、多くの場合人々に使用される魅力と魅力を強調しています。

子供や動物のための特定の「かわいい」:

* craquant(e) - これは、とてもかわいいものを意味し、ほとんど魅力的です。

* chou(te) - これは、子供やペットによく使われる「かわいい」と言うための非常に非公式で愛情深い方法です。

* トロップミニョン(NE) - これは文字通り「可愛すぎる」を意味し、可愛らしさのレベルを強調します。

その他の考慮事項:

* 「賢い」または「スマート」のように「かわいい」 - astucieux(se) またはマリン(e) 適切かもしれません。

* 「スタイリッシュ」または「トレンディ」のような「かわいい」 - シック またはbranché(e) より良い選択かもしれません。

最良の翻訳は、特定のコンテキストと、可愛らしさについて強調したいことに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。