>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

フランス語で袖があったとはどう思いますか?

フランス語の「袖」という言葉は、文脈に依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

衣服の場合:

* àManches: これは最も一般的で文字通りの翻訳です。それは「袖付き」を意味します。

* Avec Manches: これは、「スリーブ付き」のもう1つのオプションです。

* マンチョン: これは、特に衣服用に「袖」または「袖」を意味します。

他のコンテキストの場合:

* engainé: これは、ケーブルのように、包まれている、または覆われているという意味で「袖」を意味します。

* revêtud'unegaine: これは、覆われているという意味で「袖」と言うより正式な方法です。

例:

*「このシャツは袖です。」

*「Cette ChemiseestàManches」

最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。