修正されたバージョンとその翻訳は次のとおりです。
修正文: ノソトロス encantamos laspelículasde aventuras。
英語翻訳: 私たちは愛 アドベンチャー映画。
これが変更の内訳です:
* "encantamos" 一人称複数の(私たち)の動詞「encantar」(愛する)の正しい共役です。
* "de aventuras" 映画の種類を指定する正しい前置詞句です。
翻訳したいスペイン語の他の文章がある場合はお知らせください! 😊
修正されたバージョンとその翻訳は次のとおりです。
修正文: ノソトロス encantamos laspelículasde aventuras。
英語翻訳: 私たちは愛 アドベンチャー映画。
これが変更の内訳です:
* "encantamos" 一人称複数の(私たち)の動詞「encantar」(愛する)の正しい共役です。
* "de aventuras" 映画の種類を指定する正しい前置詞句です。
翻訳したいスペイン語の他の文章がある場合はお知らせください! 😊