コンテキストに応じて翻訳する方法は次のとおりです。
1。 「Modryb Mattie」
* modryb ウェールズ語では「叔母」を意味しますが、より正式な用語です。これは、年をとっている叔母、またはよく知らない叔母について話している場合に適切です。
2。 「Mami Mattie」
* mami 「叔母」のより非公式で愛情深い用語です。これは、近い叔母、おそらく「おばさんマティー」と呼んでいる叔母に言及している場合に適しています。
3。 「マティー」
*「おばさんマティー」がニックネームまたは愛情の用語である場合、ウェールズで「マティー」を単に使用できます。
4。 「おばさんマティー」
*場合によっては、人々はおなじみの名前であるため、英語の用語「おばさんマティー」を維持することを選択するかもしれません。
最終的に、「おばさんマティー」を翻訳する最良の方法は、人との関係と会話の文脈に依存します。
