>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

フランス語で辛いとはどう思いますか?

フランス語の「スパイク」は、コンテキストに応じていくつかの方法で翻訳できます。

オブジェクトの場合:

* épineux: これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「とげのある」または「とげ」を意味します。

* pointu: これは「尖った」を意味し、シャープなポイントのあるオブジェクトに使用できます。

* piquant: これは「シャープ」を意味し、シャープで角張った形状のオブジェクトに使用できます。

髪の場合:

* hérissé: これは、「bristling」または「Standing on End」を意味し、とけどした髪に最も適切な言葉です。

* crépu: これは「縮れ」を意味し、髪と巻き毛の両方の髪に使用できます。

* piquant: これは髪にも使用できますが、「Hérissé」ほど一般的ではありません。

ここにいくつかの例があります:

* unhérisson: ハリネズミ(文字通り「剛毛のあるもの」)

* uneplanteépineuse: とげのある植物

* des cheveuxhérissés: とがった髪

* une robeàlacoupe piquante: シャープで角張ったカットのドレス

最良の翻訳は、特定の状況とあなたが説明しようとしている「スパイキネス」の種類に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。