1。言語遺産:
* ラテン: フランス語は、ラテン語の派生したロマンス言語です。ラテン自体には文法的な性別があり、名詞と形容詞を男性、女性、または去勢カテゴリに割り当てました。 これらの性別はしばしば言葉の終わりに基づいており、このシステムは主にフランス語に引き継がれています。
* 進化: 時間が経つにつれて、ラテン系はより複雑になり、多くの単語の元の性別は言語の変化のためにシフトしました。 たとえば、「La Chaise」(椅子)という言葉はもともと男性的でしたが、フランス語で女性的になりました。
2。セマンティックの影響:
* 自然な性別: 一部の性別は、最初に表現したオブジェクトの自然な性別に基づいて割り当てられました。 「ル・ソレイユ」(太陽)は男性として男性として認識されるため男性的です。「ラ・ルーン」(月)は月が女性として認識されるため、女性的です。 ただし、多くの単語がこのパターンに従っていないため、これは一貫したルールではありません。
* メタファー: 場合によっては、性別の割り当ては比phor的である可能性があります。たとえば、「La Porte」(ドア)は女性的です。おそらく、それは入り口や玄関口として認識されており、しばしば社会の女性の役割に関連付けられているからです。
3。歴史的使用と伝統:
* 任意の割り当て: 多くの性別の割り当ては単に伝統的であり、明確な論理的またはセマンティック接続はありません。たとえば、「Le Livre」(本)が男性的であり、「La Plume」(ペン)が女性らしい理由は明らかではありません。これらの割り当ては時間の経過とともに持続し、言語の文法の一部になりました。
* 言語ドリフト: 言葉の意味と意味合いは何世紀にもわたって変化し、時には性別に影響を与えています。たとえば、「ルジュール」(日)は元々は女性的でしたが、おそらく「ル・ソレイユ」(太陽)との関連のために男性的になりました。
4。他の言語の影響:
* 借りた言葉: フランス語は他の言語から多くの言葉を借りており、時には借りた言葉の性別はソース言語の文法を反映しています。たとえば、「Le Sandwich」(サンドイッチ)は英語から来ているため男性的です。「サンドイッチ」は男性名詞です。
本質的に、フランス語の文法的ジェンダーシステムは、歴史的な言語開発、意味的影響、arbitrary意的な伝統の複雑な相互作用です。特定の性別の割り当ての理由は時々その起源にまでさかのぼることができますが、多くは不明瞭なままで、言語の構造の一部として単に受け入れられます。
