ここに理由があります:
* "pero si" スペイン語で「しかし」を意味します。対照的な点や状態を導入するために使用されます。
* "you entedes" 誤った組み合わせです。 「entendes」はスペイン語で「理解する」という意味ですが、この文脈では「あなた」は「tú」でなければなりません。
スピーカーが意味していることの可能な解釈と修正は次のとおりです。
1。 「しかし、あなたが理解しているなら...」
これは、「Pero Si You Entendes」の直接翻訳です。 正しいスペイン語は "pero sitúentendes..." です
2。 「しかし、あなたは理解していますよね?」
これはより口語的な解釈です。 正しいスペイン語は "perotúentendes、¿verdad?" です
3。 「しかし、あなたは私が言っていることを理解していますか?」
これは、スピーカーの意図を強調しています。 正しいスペイン語は "perotúentiendeslo que te estoy diciendo?"
あなたがよりよく理解するのを助けるために、あなたがこのフレーズに遭遇した会話の完全な文脈を知ることは役に立ちます。
