一般的な印象:
* Impresyon - これは「印象」の最も直接的な翻訳であり、さまざまなコンテキストで一般的に使用されます。
* pakiramdam - これは「感情」または「感覚」に変換され、全体的な印象を説明するために使用できます。
* pag-unawa - これは「理解」を意味し、知的印象を説明するために使用できます。
特定の印象:
* Marka - これは「マーク」を意味し、フットプリントのような物理的な印象を説明するために使用できます。
* epekto - これは「効果」を意味し、誰かに影響を与える影響を説明したり、影響を与えたりすることができます。
文章の例:
* ano ang impresyon mo sa bagong pelikula? (新しい映画の印象は何ですか?)
* May Magandang Impresyon Siya sa kin。 (彼は私に良い印象を持っています。)
* ang pag-unawa ko sa sitwasyon ay negatibo。 (状況についての私の理解は否定的です。)
* ang bagong sapatos ay nag-iwan ng marka sahig。 (新しい靴は床にマークを残しました。)
* ang kanyangスピーチay nagkaroon ng malaking epekto sa kin。 (彼のスピーチは私に大きな影響を与えました。)
最適な翻訳を選択することは、あなたの文のコンテキストとあなたが伝えたい具体的な意味に依存します。
