その理由は次のとおりです。
* 文化的文脈: 「男」は非常に非公式であり、主に北米では英語の友好的な用語としてよく使用されます。マラヤーラム文化には直接的な相当額はありません。
* マラヤーラム語の形式: マラヤーラム語は、形式と尊敬を重視する言語です。 「男」の直接翻訳を使用すると、特に正式な設定では、失礼または無礼なものとして出くわすかもしれません。
可能な代替手段:
コンテキストに応じて、これらの選択肢を使用できます。
* 友人の場合:
* "machan"(മച്ചാൻ) - 男性の友人の間でよく使われる親友。
* "da"(ഡാ) - 男性の友人の間でよく使われる友人のための別の偶然の用語。
* "chetta"(ചേട്ടാ) - 兄は、少し年上の友人に使用できます。
* 見知らぬ人やあなたが礼儀正しくしようとしている人のために:
* "saar"(സാർ) - サー(フォーマル)
* "Achan"(അച്ഛൻ) - 父(フォーマル)
* "thampi"(തമ്പി) - 弟(あなたがフレンドリーになろうとしている若い人に使用することができます)
例:
「おい、おい、どうしたの?」と言う代わりにあなたは言うことができます:
*「マチャン、エンタパティ?」 (親友のために)
*「サア、エトラ・パティ?」 (見知らぬ人のために)
マラヤーラム語でそれらに対処する方法を選択する際に、コンテキストと話している人を考慮することが常に最善です。
