>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

Pudo Ir Por Que Todavia estoy en Escuは何を意味しませんか?

「No Pudo Ir Por Que Todavia Estoy en Escu」というフレーズは、スペイン語で文法的に間違っています。スペイン語と英語の混合物のように見え、言葉が欠けています。

可能な解釈と修正があります:

オリジナル: 「Pudo Ir Por Que Todavia estoy en Escu」

修正: 「Pudo Ir PorqueTodavíaEstoyen La Escuela」

翻訳: 「私はまだ学校にいるので、彼/彼女は行くことができませんでした。」

説明:

* "no pudo ir" :これは「彼/彼女は行けなかった」を意味します

* "Porque" :これは、スペイン語で「」に使用する正しい接続詞です。

* "Todavía" :これは「まだ」を意味します

* "estoy" :これは「私は」を意味します

* "en la escuela" :これは「学校で」を意味します

スピーカー自身が行けなかった理由よりも、他の誰かが行けなかった理由をスピーカーが説明している場合、文はより理にかなっていることに注意することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。