可能な解釈と修正があります:
オリジナル: 「Pudo Ir Por Que Todavia estoy en Escu」
修正: 「Pudo Ir PorqueTodavíaEstoyen La Escuela」
翻訳: 「私はまだ学校にいるので、彼/彼女は行くことができませんでした。」
説明:
* "no pudo ir" :これは「彼/彼女は行けなかった」を意味します
* "Porque" :これは、スペイン語で「」に使用する正しい接続詞です。
* "Todavía" :これは「まだ」を意味します
* "estoy" :これは「私は」を意味します
* "en la escuela" :これは「学校で」を意味します
スピーカー自身が行けなかった理由よりも、他の誰かが行けなかった理由をスピーカーが説明している場合、文はより理にかなっていることに注意することが重要です。
