翻訳の内訳は次のとおりです。
* nemer: この単語は、「ネーメン」というドイツ語の単語に関連しており、「取る」ことを意味します。イディッシュ語では、しばしば貪欲であるか、常に彼らが与える以上のものを必要とする人を説明するために使用できます。
* ist: これは「is」のイディッシュ語です。
* nist: これは「そうではない」というイディッシュ語です。
* kein: これは、「a」または「any」のイディッシュ語です。
* geber: この単語は、ドイツ語の「Geben」という意味に関連しており、「与える」という意味です。 イディッシュ語では、寛大であるか、すぐに与える人を指すことができます。
したがって、フレーズ全体は「彼は贈り主ではない」という意味であり、その人が寛大ではないか、何かを捨てる可能性が高いことを示しています。
