ここにいくつかのオプションがあり、そのニュアンスは次のとおりです。
直接翻訳:
* особый(osobyy): これは最も文字通りの翻訳であり、「特別」または「ユニーク」を意味します。しかし、それは「特別なもの」の性格とカリスマ性を欠いています。
記述フレーズ:
* &政きыйg(osobyy chelovek): これは「特別な人」を意味しますが、少しフォーマルに聞こえます。
* €するまっています これは「ユニークな人」を意味し、使用することができますが、必ずしも同じ重要性を持っているわけではありません。
* Выдающийсячgr(vydayushchijsya chelovek): これは「優れた人」を意味し、より高いレベルの達成を意味し、コンテキストに応じて可能なオプションにします。
その他のオプション:
* "особый"(osobyy)特定のコンテキストを持つ: 「особый」を使用すると、たとえば、「oなりの説明」(「特別なコーチ」)または「oなり親or -塔のコーチ」(「特別プレーヤー」)などの明確な説明が続くことができます。
重要な注意: 最良の翻訳は、特定のコンテキストと、「特別なもの」の意味を伝えたい方法に依存します。
また、「The Special One」は、文字通りの翻訳よりもニックネームやタイトルのようなものであることに注意する価値があります。ロシア語では、単にその人にニックネームを使用するか、フルネームでそれらを参照するだけです。
