>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究プロジェクト

ロシア語で特別なものは何と言いますか?

特にホセ・モウリーニョのような人に言及する場合、英語と同じ体重と含意を持つロシア語の「特別なもの」の直接的な翻訳はありません。

ここにいくつかのオプションがあり、そのニュアンスは次のとおりです。

直接翻訳:

* особый(osobyy): これは最も文字通りの翻訳であり、「特別」または「ユニーク」を意味します。しかし、それは「特別なもの」の性格とカリスマ性を欠いています。

記述フレーズ:

* &政きыйg(osobyy chelovek): これは「特別な人」を意味しますが、少しフォーマルに聞こえます。

* €するまっています これは「ユニークな人」を意味し、使用することができますが、必ずしも同じ重要性を持っているわけではありません。

* Выдающийсячgr(vydayushchijsya chelovek): これは「優れた人」を意味し、より高いレベルの達成を意味し、コンテキストに応じて可能なオプションにします。

その他のオプション:

* "особый"(osobyy)特定のコンテキストを持つ: 「особый」を使用すると、たとえば、「oなりの説明」(「特別なコーチ」)または「oなり親or -塔のコーチ」(「特別プレーヤー」)などの明確な説明が続くことができます。

重要な注意: 最良の翻訳は、特定のコンテキストと、「特別なもの」の意味を伝えたい方法に依存します。

また、「The Special One」は、文字通りの翻訳よりもニックネームやタイトルのようなものであることに注意する価値があります。ロシア語では、単にその人にニックネームを使用するか、フルネームでそれらを参照するだけです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。