フォーマル:
* avere molta pazienza: これは最も直接的で文字通りの翻訳です。
* essere molto paziente: これは、患者であることの特性を強調しています。
非公式:
* avere tanta pazienza: これは、「多くの忍耐を持っている」と言うのに少し形式的ではない方法です。
* essere paziente: これは、単に「忍耐強く」と言う一般的な方法です。
その他のオプション:
* avere la pazienza di un santo: これは「聖人の忍耐を持つこと」を意味し、非常に高いレベルの忍耐を意味します。
* essere paziente come un asino: これは「ロバのように忍耐強くなること」を意味するより口語的な表現であり、頑固であるが忍耐強い態度を意味します。
最終的に、イタリア語で「多くの忍耐を持っている」と言う最良の方法は、状況とスピーカーとリスナーとの関係に依存します。
