ここにいくつかのオプションがあります:
* "Ambos Todos OS" :これは最も文字通りの翻訳であり、「両方とも」を意味します。ただし、話し言葉ではあまり一般的ではありません。
* "Todos os dois" :これは、「すべて」と「2つすべて」を意味するより自然な方法です。 「すべて」の量と「両方」の二重性を強調します。
* "Todos OS" :これは単に「すべて」を意味し、コンテキストが両方を参照していることを明確にする場合に使用できます。
例えば:
* "Ambos Todos os livros" :これはよりフォーマルで、少し奇妙に聞こえます。
* "Todos os dois livros" :これは「両方の本の両方」と言うより自然な方法です。
* "Todos os livros" :これは、コンテキストがあなたが両方の本を参照していることを明確にする場合に機能します。
最終的に、ブラジルのポルトガル語で「すべて」と言う最良の方法は、特定のコンテキストとあなたの望ましいニュアンスに依存します。
