>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

Tagalogでは何が悩まされていますか?

Tagalogの「わざわざ」は、コンテキストに応じていくつかの異なる方法で翻訳できます。一般的なオプションは次のとおりです。

1。 「アバラ」 - これは、「わざわざ」の最も一般的で一般的な翻訳です。それは「邪魔する」、「不便」、または「トラブル」を意味することができます。

例:

*「Wag Mo Akong Abalahin。」 (気にしないでください。)

2。 「gulo」 - これは、「トラブル」または「ファス」に変換されます。また、迷惑であることや迷惑を引き起こすという意味で「悩まされる」ことを意味するためにも使用できます。

例:

*「Gulo Ka Naman!」 (あなたはとても気にします!)

3。 「iistorbo」 - これは「中断する」または「邪魔する」に変換されます。それは誰かを中断する行為を強調しています。

例:

*「ヒンディー語キタiistorbohin。」 (私はあなたを悩ませません。)

4。 「パキアラム」 - これは「干渉」または「メドルする」を意味します。それは邪魔になっている、またはおせっかいであるという感覚を意味します。

例:

*「ワラ・カン・パキアラム!」 (気にしないで!)

5。 「パサウェイ」 - これは「いたずら」または「いたずら」を意味します。それは、遊び心や迷惑な方法でわざわざする人を説明するために使用できます。

例:

*「Pasaway Ka Talaga!」 (あなたはとても気にします!)

「気にする」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと意図された意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。