>> ZG·言語学習 >  >> 言語研究 >> 研究論文

Tagalogで何と言いますか?

「または」と「紙」は、コンテキストに応じてTagalogで異なる方法で翻訳できます。

ここにいくつかのオプションがあります:

"or":

* o - これは最も一般的で直接的な翻訳です。

* o kaya - これは「またはそうでなければ」を意味し、選択を意味します。

* at - これは、特にリストのオプションをリストする場合、一部のコンテキストで使用されます。

「紙」の場合:

* papel - これは紙の最も一般的な言葉です。

* K Papel - これは、特定の紙を参照するときに使用されます。

* papel de liha - これはサンドペーパーを指します。

* Papel de Seda - これはティッシュペーパーを指します。

ここにいくつかの例があります:

* gusto mo ng kape o tsaa? (コーヒーやお茶が欲しいですか?)

* pumili ka ng pulang papel o asul na papel。 (赤い紙または青い紙を選択してください。)

* Mayroon Akong Papel na Sulatan。 (私は執筆論文を持っています。)

文のコンテキストに基づいて、適切な翻訳を選択できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。