* 通訳者: これは、より正式で一般的な用語です。言語間、この場合は話し言葉と手話の間で翻訳する行為を強調しています。ほとんどの状況で適切です。
* 署名者: この用語はより具体的であり、手話に堪能で、コミュニケーションの主要な手段として使用する人を指すためによく使用されます。また、解釈を説明するために使用することもできますが、フォーマルではなくわずかに少ないトーンがあります。
ほとんどのプロフェッショナルな設定では、「通訳」が好ましい用語です。
これが例です:
*「通訳 聴覚障害の生徒が講義を理解するのを助けました。」
*「署名者 アメリカの手話を使用して家族と通信しました。」
最終的に、両方の用語は受け入れられ、最良の選択はコンテキストと個人的な好みに依存します。
