* 可変文構造: ベトナム人は、他の多くの言語と同様に、常に文の分離に関する厳格なルールに従うとは限りません。文章は、複数の条項とフレーズを備えた長く複雑な場合があります。
* 標準化されたフォーマットなし: truyệnkiềuのフォーマットまたは句読点について、普遍的に合意された単一の合意はありません。異なるエディションと翻訳は、異なる文章を使用する可能性があり、カウントするのを主観的にします。
* 文学装置: TruyệnKiềuは、並列性、繰り返し、拡張された比phorを含む多くの詩的なデバイスを使用しており、文の間の線を曖昧にする可能性があります。
特定の数字の代わりに、truyệnkiềuの純粋なスケールと複雑さを考慮する方がより意味があります:
*これは、3,254節(4行のスタンザ)にまたがる壮大な詩です。
*これらの詩は、伝統的な68の8つの音節構造で書かれており、豊かなイメージ、感情、複雑なストーリーテリングに満ちています。
*詩全体は、複雑な言語と詩的なデバイスを通して細心の注意を払って作られた愛、喪失、裏切り、redいの旅です。
正確な文の数に焦点を合わせるのではなく、全体としてTruyệnkiềuの美しさと複雑さに没頭する方がやりがいがあります。
