文字通り翻訳:
* lupain sa likod(後ろに着陸) - これは文字通りの翻訳ですが、コンテキストに応じて最も正確ではない場合があります。
* mga lupain sa labas(屋外の土地) - これは、中央エリアの外側にある場所に焦点を当てた別の文字通りの翻訳です。
コンテキスト翻訳:
* mga liblib na lugar(リモートエリア) - これは、後背地の孤立と遠隔性を強調しています。
* mga probinsya(州) - これは、多くの場合、主要都市以外の地域を指している後背地の管理的側面に焦点を当てています。
* mga nayon(村) - これは、後背地で見つかった、より小さな田舎のコミュニティを強調しています。
より具体的な翻訳:
* mga kagubatan(森林) - これは、後背地が主に森林地帯である場合に使用できます。
* mga bundok(山) - これは、後背地が主に山岳地帯である場合に使用できます。
最終的に、Tagalogの「Hinterlands」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。
